古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了劉琨《扶風歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《扶風歌》原文
《扶風歌》
劉琨 朝發廣莫門,暮宿丹水山。 左手彎繁弱,右手揮龍淵。 顧瞻望宮闕,俯仰御飛軒。 據鞍長嘆息,淚下如流泉。 系馬長松下,發鞍高岳頭。 烈烈悲風起,泠泠澗水流。 揮手長相謝,哽咽不能言。 浮云為我結,歸鳥為我旋。 去家日已遠,安知存與亡? 慷慨窮林中,抱膝獨摧藏。 麋鹿游我前,猿猴戲我側。 資糧既乏盡,薇蕨安可食? 攬轡命徒侶,吟嘯絕巖中。 君子道微矣,夫子固有窮。 惟昔李騫期,寄在匈奴庭。 忠信反獲罪,漢武不見明。 我欲竟此曲,此曲悲且長。 棄置勿重陳,重陳令心傷! 《扶風歌》譯文
清晨由廣莫門出發,晚間投宿在丹水山。
左手拉著繁弱大弓,右手揮動龍淵寶劍。
回過頭望一望宮闕,俯身駕車飛奔向前。
按著馬鞍長長嘆息,傷心的淚兒像流泉。
拴著馬兒在長松下,卸下馬鞍在高山顛。
凜烈的悲風不住吹,泠泠的澗水流不斷。
揮一揮手兒長相辭,悲泣哽咽不能再言。
浮云飄來為我集結,歸鳥飛來為我盤旋。
離家的日子已長遠,怎知生存還是死還。
在荒林中慷慨悲歌,抱著雙膝獨自感傷。
麋鹿在我面前游轉,猿猴蹦跳戲弄一旁。
錢財糧食已經用光,薇蕨已老豈能當糧。
拉馬韁命隨從前行,在懸崖險徑中吟唱。
君子之道已經衰微,孔子也有窮困時光。
昔日李陵錯過約期,流落匈奴做了大將。
忠信之人反而獲罪,漢武皇帝不能原諒。
我欲奏完這首歌曲,此曲悲傷而且太長。
放置一旁不再陳述,若再陳述令人心傷。
《扶風歌》的注釋
扶風:郡名,郡治在今陜西涇陽縣。
廣莫門:晉洛陽城北門。漢時洛陽城北有二門,一曰轂門,一日曰門。晉時改轂門為廣莫門。
丹水山:即丹朱嶺,在今山西高平縣北,丹水發源于此。丹水由此向東南流入晉城縣界,又南入河南省、經沁陽縣入沁水,是為大丹河。
繁弱:古良弓名。
龍淵:古寶劍名。
顧瞻:回頭望。宮闕:指城郭。闕,宮門前的望樓。
御:駕御。飛軒:飛奔的車子。
據鞍:按著馬鞍。
發鞍:卸下馬鞍。
烈烈:風的威力。
泠泠(líng):流水聲。
謝:辭別。
哽咽:過分悲泣至于聲氣結塞。
結:集結。
歸鳥:一作“飛鳥”。旋:盤旋。
去家:離開家。
慷慨:即慷慨悲歌。
摧藏:凄愴,傷心感嘆的樣子。
資:錢。
薇蕨:一種野菜,嫩時可食。
攬轡(pèi):拉住馬韁。徒侶(lǚ):指隨從。
吟嘯:即吟誦。絕巖:絕壁。
微:衰微。
夫子:指孔子。故:一本作“固”。
李:指李陵。騫(qiān):通“愆”字。愆期:錯過約定期。指漢李陵在武帝天漢二年(前99),率步卒五千人出征匈奴,匈奴八萬士兵圍擊李陵。李陵戰敗,并投降匈奴。漢武帝因此殺了李陵全家。
寄:暫住。
不見明:不被諒解。
竟:奏完。
重陳:再次陳述。
簡短詩意賞析 全詩風格悲壯,語調蒼涼,感情真摯,用語簡練,鮮明堅定地表達了自己的報國之志。全篇九解,一氣貫注;逐解換韻,聲情激越。既多側面地表現了辭家赴難、身處窮窘、忠憤填膺的作者的完整形象,也真實地反映他所處的時亂世危、朝廷不振、兇荒滿目的現實環境,有著史的價值。全詩辭旨愀愴悲壯,千載之下,感人猶深。 作者簡介 劉琨(271年—318年6月22日),字越石,中山魏昌(今河北無極縣)人,西漢中山靖王劉勝后裔,晉朝政治家、文學家、音樂家和軍事家。年輕時曾為金谷二十四友之一,后累遷至并州刺史。永嘉之亂后,劉琨據守晉陽近十年,抵御前趙。315年,劉琨任司空,都督并、冀、幽三州諸軍事。不久并州失陷,投奔幽州刺史段匹磾,并與之結為兄弟,后駐軍征北小城。318年,劉琨及其子侄四人被段匹磾殺害。劉琨善文學,通音律,其詩多描寫邊塞生活。《隋書·經籍志》有《劉琨集》9卷,又有《別集》12卷。明人張溥輯為《劉中山集》,收入《漢魏六朝百三家集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯 2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯 3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯 4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯 5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯 |