古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了杜甫《風疾舟中伏枕書懷三十六韻奉呈湖南親友》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《風疾舟中伏枕書懷三十六韻奉呈湖南親友》原文
《風疾舟中伏枕書懷三十六韻奉呈湖南親友》
杜甫 軒轅休制律,虞舜罷彈琴。 尚錯雄鳴管,猶傷半死心。 圣賢名古邈,羈旅病年侵。 舟泊常依震,湖平早見參。 如聞馬融笛,若倚仲宣襟。 故國悲寒望,群云慘歲陰。 水鄉霾白屋,楓岸疊青岑。 郁郁冬炎瘴,濛濛雨滯淫。 鼓迎非祭鬼,彈落似鸮禽。 興盡才無悶,愁來遽不禁。 生涯相汨沒,時物自蕭森。 疑惑尊中弩,淹留冠上簪。 牽裾驚魏帝,投閣為劉歆。 狂走終奚適,微才謝所欽。 吾安藜不糝,汝貴玉為琛。 烏幾重重縛,鶉衣寸寸針。 哀傷同庾信,述作異陳琳。 十暑岷山葛,三霜楚戶砧。 叨陪錦帳座,久放白頭吟。 反樸時難遇,忘機陸易沈。 應過數粒食,得近四知金。 春草封歸恨,源花費獨尋。 轉蓬憂悄悄,行藥病涔涔。 瘞夭追潘岳,持危覓鄧林。 蹉跎翻學步,感激在知音。 卻假蘇張舌,高夸周宋鐔。 納流迷浩汗,峻址得嵚崟。 城府開清旭,松筠起碧潯。 披顏爭倩倩,逸足競骎骎。 朗鑒存愚直,皇天實照臨。 公孫仍恃險,侯景未生擒。 書信中原闊,干戈北斗深。 畏人千里井,問俗九州箴。 戰血流依舊,軍聲動至今。 葛洪尸定解,許靖力還任。 家事丹砂訣,無成涕作霖。 《風疾舟中伏枕書懷三十六韻奉呈湖南親友》譯文
且將軒轅黃帝制出的律管收起來,虞舜彈過的五弦琴也撤下去吧!
我身患風疾已不能再彈奏,還錯將雄管當作雌管吹,聽到變了調的琴聲我半死的心已傷透。
古代圣賢的名聲何其邈遠,羈旅他鄉病情一年比一年加重。
去往漢陽的船每晚都停泊在東方,湖面平闊很早就能見到報曉的參星。
我苦憶京華如同馬融聞笛,迎風憑眺若開王粲之襟。
遙望寒空,悲嘆故鄉不見;群云慘淡,生歲暮層陰。
從迷茫的霧氣中露出水鄉的茅屋,紅葉楓林的岸后便是重疊的青山。
冬天里炎方的瘴氣仍然郁積不消,蒙蒙細雨又總是下個不停。
咚咚的鼓聲,報道迎神歌舞剛開場;弓響彈落,似乎打下了土著愛烤著吃的貓頭鷹。
盡興觀賞剛剛忘了煩悶,誰知忽然又愁苦難禁。
只因想到一生就這樣被埋沒,眼下的景物又是這樣的蕭條。
杯弓蛇影,疑畏多端因而得病;朝簪不缺,淹留各地卻難歸京。
我曾為救房公廷諍忤旨,有如牽裾倞魏帝的辛毗;又像是受劉歆之子獄辭連累而投閣的揚子云。
我這么奔走竄逐終將何往?微才謬承諸公所欽真令我感謝不盡。
我倒安于喝不加糝子的野菜羹,你們諸位真說得上是“其人如玉,為國之琛”。
我那個隨身攜帶的破烏皮幾縫了又縫,百結鶉衣更是補丁摞補丁。
我的哀傷同庾信一樣的深沉,不草書檄卻有異于陳琳。
十個暑天穿的都是岷山產的葛衣,霜期三度聽厭了楚戶的砧聲。
我曾作郎官叨陪錦帳,如今已有許久沒搖晃著白頭自長吟。
反樸還真的時代難以遇到,若能作到忘機便易“陸沉于俗”。
只因為不能沒有超過鷦鷯數粒的糧食,于是就強顏接受諸公清白得來的贈金。
回不了家,最好讓萋萋春草將思歸的愁恨封閉起來;可是來到湖南,又“多憂污桃源”,尋不到棲遁之地。
這就只得像轉蓬般四處飄零,沿途還須服藥行散,卻沒法減輕沉重的病情。
跟在潘岳的后面掩埋了早殤的幼女;真想到鄧林中去尋找夸父扔掉的那根手杖,扶持我越過世途的艱險。
可笑我邯鄲學步拙于隨俗,最感激諸公對我的知遇之恩。
你們借來蘇秦、張儀三寸不朽之舌,過高地夸獎我是天子劍上的周宋之鐔。
納入眾流的三江五湖浩汗無涯,高地之上更聳立著高高的山峰。
城府的大門沖著朝陽敞開,蒼松翠竹掩映著清清的流水。
人們都帶著倩倩的笑臉,騎著骎骎的快馬來投奔諸公。
你們都具有慧眼能賞識像我這樣既愚且直的人,惟愿皇天后地能照臨我感激諸公的赤誠。
蜀將割據,仿佛公孫述仍在恃險;楊子琳受賂而還,當今的侯景所以就未被生擒。
洛陽久無信來,長安還未解除戰爭的威脅。
客居使人畏懼,入鄉問禁隨俗,到處可憂。
戰火兵亂依舊,南北傷亂,作戰軍聲至今不斷。
像許靖的遠去交州,這已非我的體力所能勝任;自知定如葛洪的尸解,將死途中。
若論家事,空有丹砂訣而煉不成金,思想起來,不覺淚如雨下。
《風疾舟中伏枕書懷三十六韻奉呈湖南親友》的注釋
風疾:即風痹病。
“軒轅”句:軒轅即黃帝,相傳黃帝曾制律以調八方之風。《漢書·律歷志》載:“黃帝使伶倫,自大夏之西、昆侖之陰,取竹……制十二筒以聽風之鳴,其雄鳴為六,雌鳴亦六,比黃鐘之宮,而皆可以生之,是為律本。至治之世,天地之氣合以生風。天地之風氣正,十二律定。”
“虞舜”句:《禮記·樂記》載,虞舜彈五弦之琴以歌《南風》之詩,而天下治。
半死心:典出枚乘《七發》:“龍門之桐,高百尺而無枝”,“其根半死半生”,“于是背秋涉冬,使琴摯斫折以為琴,野繭之絲以為弦”。這里詩人是以半死桐猶能制琴發音來形容自己臨終寫作此詩的心情。
圣賢:指軒轅、虞舜。
依:瞻依,仰望。
震:卦名,代表東方。
早:一作“半”。
參:星宿名,即獵戶星座,為二十八宿之一,是冬夜最亮的星座。
馬融:字季長,東漢扶風茂陵(今陜西興平東北)人。才高學博,曾著《長笛賦》,其序云:“有洛客舍逆旅吹笛……融去京師逾年,暫聞其悲。”
仲宣:王粲,字仲宣,建安七子之一,其名篇《登樓賦》中有“人情同于懷土兮”、“憑軒檻以遙望兮,向北風而開襟”之句。
歲陰:歲晚,秋冬為陰。
屋:一作“蜃”。
疊:一作“壘”。青岑:青山。
滯淫:細雨連綿。
非祭鬼:指當地的淫祀之風。非,一作“方”。
鸮禽:即貓頭麼。賈誼曾在長沙見貓頭鷹,感到不祥,遂作《鵩鳥賦》。這里詩人是因見土人捕獲鸮鳥而興不祥之預感。
遽:急,快。
汨沒:沉淪。
自:一作“正”。
尊中弩:弩影。漢應劭《風俗通·怪神·世間多有見怪》:“予之祖父郴,為汲令,以夏至日詣見主簿杜宣,賜酒,時北壁上有懸赤弩,照於杯,形如虵。宣畏惡之,然不敢不飲。其日便得胸腹痛切……攻治萬端,不為愈。后郴因事過至宣家,闚視,問其變故,云:‘畏此蛇,虵入腹中。’郴還聽事,思維良久,顧見懸弩,必是也。則使門下史將鈴下侍徐扶輦載宣,於故處設酒,杯中故復有虵,因謂宣:‘此壁上弩影耳,非有它怪。’宣遂解,甚夷懌,由是瘳平。”后以“尊中弩”謂因疑慮而引起恐懼和疾病。
冠上簪:即朝簪,指代自己的官職。
所欽:所欽敬的人,這里是反語,指朝貴。
“牽裾”句:用辛毗諫曹丕的典故。辛毗,字佐治,潁川人,是三國時一位有膽識的謀士。初事袁紹父子,后歸曹操,很受器重。辛毗為人剛正,能犯顏直諫。
“投閣”句:用揚雄事。《漢書·揚雄傳》載:揚雄,字子云,博學多オ,曾教弟子劉棻作奇字。王莽時,劉棻因獻符命得罪,雄受牽連。當使者來收捕時,揚雄從天祿閣上“自投下,幾死。”劉歆,為劉棻之父,揚雄投閣,乃為劉棻,大概杜甫此處是為了趁韻,而在詩中將劉棻改為劉歆。
糝:以米和羹。
琛:寶玉。
鶉衣:形容衣服的破爛不堪。鶉是小鳥之名,其尾短禿。
庾信:字子山,初仕南朝,后奉使西魏,被留不放,被迫身仕北朝,官至驃騎大將軍。信雖位高,常懷南朝,曾作《哀江南賦》,中云:“天意人事,可為凄愴傷心者矣。”
陳琳:字孔璋,建安七子之一。初為何進主簿,后歸袁紹,當時為袁紹作討曹操檄文,曹操讀后,風疾豁然而愈。
岷山:代指蜀地。
砧:搗衣石。
陸沉:典出《莊子·則陽》:“與世違而心不屑與之俱,是陸沉者也。”
數粒食:極言困窘之情,典出張華《鷦鷯賦》:“巢林不過枝,每食不過數粒。”
四知金:乃是申明自己沒有接受過非分之財。《后漢書·楊震傳》載昌邑令王密夜懷十斤金遺楊震,曰:“暮夜無知者。”震曰:“天知、神知、我知、子知,何謂無知!”遂不受。
涔涔:煩悶的意思,是說吃藥無效。
持危:即行走不便。鄧林:用夸父逐日之典。《山海經·海外北經》載:“夸父與日逐走……道渴而死,棄其杖,化為鄧林。”
“瘞夭”句:是悲痛自己的小女在旅途中夭亡。西晉詩人潘岳,在往長安途中,小女兒生數月夭亡。其《西征賦》云:“夭赤子于新安,坎路側而瘞之。”瘞,埋葬。
蘇張舌:指蘇秦、張儀的辯才。蘇秦、張儀都是戰國時著名的縱橫家,二人均辯才無礙,這里借指湖南親友。
周宋鐔:本指天子之劍,這里指湖南親友對自己的稱許。鐔,劍鼻。《莊子·說劍》:天子之劍,以燕溪石城為鋒,齊岱為鍔,晉衛為脊,周宋為鐔,韓魏為鋏。”
浩汗:水大貌。
嵚崟:山高貌。
筠:一作“篁”。
倩倩:形容笑容。
逸足:即良馬,是美稱幕府諸公才華出眾。骎骎:奔馳貌。
朗鑒:明亮的鏡子,喻湖南親友的見識高超。愚直:是作者自稱。
公孫:指公孫述。東漢初,公孫述據蜀自稱白帝,因蜀中地形險要,故曰“恃險”。這里指那些割據不臣的藩鎮勢力。
侯景:南朝梁叛將,曾破建康,圍梁武帝蕭衍于臺城,使之餓死,并自立為漢王,到處燒殺擄掠,后兵敗被殺。這里指當時作亂的軍閥。
北斗:指朝廷所在地長安。
千里井:《代劉勛妻王氏見出為詩》:“人言去婦薄,去婦情更重。千里不唾井,況乃昔所奉。”丁晏注:“乃為常飲此井,雖舍而去之千里,知不復飲矣,然猶以嘗飲乎此而不忍唾也。”后因以比喻念舊不忘。
問俗:見《禮記·曲禮上》:“入境而問禁,入國而問俗。”九州箴:見《漢書·揚雄傳》:“(雄以為)箴莫善于《虞箴》作《州箴》。”注引晉灼曰:“九州之箴也。”古代中國有九州,問俗而至于九州,可見漂泊異地之頻繁與艱辛。
“葛洪”句:以“尸定解”喻自己絕無生理。葛洪,自號抱樸子,東晉道教理論家、煉丹術家,曾在羅浮山煉丹,積年而卒。其亡時,顏色如平生,體亦軟弱,舉尸入棺,其輕如空衣,時威以為尸解得仙。
許靖:字文休,汝南平輿人。《三國志·蜀志·許靖傳》:“孫策東渡江,皆走交州以避其難。靖身坐岸邊,先載附從,疏親悉發,乃從后去,當時見者莫不嘆息。”“(許靖)每有患急,常先人后己,與九族中外同其饑寒。其紀綱同類,仁恕惻怛,皆有效事。”還:一作“難”。
丹砂訣:指成仙之方。
簡短詩意賞析 詩的基調是憂苦。分為四段,每段緊扣這個基調,從不同的角度抒發了自己的憂思愁苦。 作者簡介 杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯 2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯 3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯 4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯 5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯 |