古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了黃遵憲《夜起》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《夜起》原文
《夜起》
黃遵憲 千聲檐鐵百淋鈴,雨橫風狂暫一停。 正望雞鳴天下白,又驚鵝擊海東青。 沉陰噎噎何多日,殘月暉暉尚幾星。 斗室蒼茫吾獨立,萬家酣夢幾人醒。 《夜起》譯文
掛在屋檐下的風鈴響了千百次,狂風暴雨過后暫時停歇了下去。
正當我渴望雞鳴天亮時局好轉時,又為帝俄侵略我國東北感到震驚。
陰暗的日子為什么這樣多,天上殘月明亮還有幾顆星星。
我獨自一人站在狹小的住室里,面對蒼茫夜色;如今國家處于生死存亡的關頭,許多人都在酣夢之中,又有幾個人在覺醒?
《夜起》的注釋
檐鐵:檐馬,或鐵馬,用金屬薄片制成,懸在屋檐下,風吹相擊而發(fā)聲,此處借代風聲。
淋鈴:原指風鈴聲,相傳唐玄宗入蜀,途中遇夜雨,聞風鈴聲,作《雨霖鈴·傷別》。此處借代雨聲。
雨橫風狂:狂風暴雨。
天下白:指天亮,比喻時局好轉。
鵝擊海東青:借指帝俄侵占中國東北三省。鵝:諧音俄,指帝俄。海東青:鳥名,雕的一種,產于遼東,善擒天鵝。此處借指中國東北三省。
沉陰:久陰。噎噎:形容云氣陰暗,比喻國勢危急。
殘月:天將明時的月亮。
暉暉:明亮,此處指星、月之光。
斗室:形容住室狹小。
蒼茫:形容夜色迷茫。
簡短詩意賞析 這首詩是詩人聽聞沙俄出兵東北攻陷沈陽后的抒懷之作。詩中對沙俄帝國主義的野蠻侵略、清政府的畏敵賣國,表示了痛恨;詩中詩人雨夜不寐、獨立蒼茫的情景,表現(xiàn)了詩人沉重的心情和深沉的愛國主義感情。全詩抒情委婉含蓄,深沉抑郁。 作者簡介 黃遵憲(1848年4月27日~1905年3月28日)晚清詩人,外交家、政治家、教育家。字公度,別號人境廬主人,漢族客家人,廣東省梅州人,光緒二年舉人,歷充師日參贊、舊金山總領事、駐英參贊、新加坡總領事,戊戌變法期間署湖南按察使,助巡撫陳寶箴推行新政。工詩,喜以新事物熔鑄入詩,有“詩界革新導師”之稱。黃遵憲有《人鏡廬詩草》、《日本國志》、《日本雜事詩》。被譽為“近代中國走向世界第一人”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯 2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯 3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯 4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯 5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯 |