古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了杜甫《西閣曝日》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《西閣曝日》原文
《西閣曝日》
杜甫 凜冽倦玄冬,負(fù)暄嗜飛閣。 羲和流德澤,顓頊愧倚薄。 毛發(fā)具自和,肌膚潛沃若。 太陽(yáng)信深仁,衰氣欻有托。 欹傾煩注眼,容易收病腳。 流離木杪猿,翩躚山顛鶴。 用知苦聚散,哀樂日已作。 即事會(huì)賦詩(shī),人生忽如昨。 古來遭喪亂,賢圣盡蕭索。 胡為將暮年,憂世心力弱。 《西閣曝日》譯文
厭倦了冬天的嚴(yán)寒凜冽,喜好登上高閣曬太陽(yáng)來取暖,太陽(yáng)散布著光輝和溫暖的恩惠,寒士生活困頓,賢明的君主應(yīng)會(huì)為此感到愧疚,
在陽(yáng)光的溫暖照耀下,毛發(fā)都舒暢了,肌膚漸漸潤(rùn)澤,太陽(yáng)實(shí)在是十分仁慈,依賴著冬日的陽(yáng)光,身上衰敗之氣很快得到了驅(qū)散,
枕頭傾斜了煩請(qǐng)著眼一看,虛弱的身體很容易得到了調(diào)和,樹梢上的猿猴流利敏捷,山巔的鶴飄逸飛舞,
朋友了解我苦于分離和相聚,常常因?yàn)榱麟x漂泊而悲傷,短暫相逢和安居而欣慰,
面對(duì)眼前的事物而作詩(shī),漂泊不定的人生經(jīng)歷恍惚之間淡忘了,自古以來遭到國(guó)喪戰(zhàn)亂的君子都凄涼衰頹,
為什么我將進(jìn)入晚年了,還在因?yàn)閼n愁時(shí)事而心力憔悴?
《西閣曝日》的注釋
玄冬:冬季。
負(fù)暄:冬天受日光曝曬取暖。
羲和:古代神話傳說中駕御日車的神。代指太陽(yáng)。
倚薄:謂生活困迫。
沃若:潤(rùn)澤貌。
衰氣:衰敗之氣。
歘(xū):形容短促迅速劃過的摩擦聲音,延伸為快速的意思。
木杪(miǎo):樹梢。
翩躚:飄逸飛舞貌。
賢圣:道德才智極高的人。蕭索:凄涼衰頹。
胡為:為什么。
憂世:為時(shí)世或世事而憂慮。心力:指精神與體力。
作者簡(jiǎn)介 杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯 2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢(mèng)》”的原文翻譯 3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯 4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯 5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯 |