古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了王冕《冀州道中》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《冀州道中》原文
《冀州道中》
王冕 我行冀州路,默想古帝都。 水土或匪昔,禹貢書亦殊。 城郭類村塢,雨雪苦載涂。 叢薄聚凍禽,狐貍嘯枯株。 寒云著我巾,寒風裂我襦。 盱衡一吐氣,凍凌滿髭須。 程程望煙火,道傍少人居。 小米無得買,濁醪無得酤。 土房桑樹根,仿佛似酒壚。 徘徊問野老,可否借我廚? 野老欣笑迎,近前挽我裾。 熱水溫我手,火炕暖我軀。 丁寧勿洗面,洗面破皮膚。 我知老意仁,緩緩驅仆夫。 竊問老何族?云是奕世儒。 自從大朝來,所習亮匪初。 民人籍征戍,悉為弓矢徒。 縱有好兒孫,無異犬與豬。 至今成老翁,不識一字書。 典故無所考,禮義何所拘? 論及祖父時,痛入骨髓余。 我聞忽太息,執手空躊躕。 躊躕向蒼天,何時更得甦? 飲泣不忍言,拂袖西南隅。 《冀州道中》譯文
我行走在冀州的道路上,心里默默的思念著故國的首都。
也許,現在的地理環境與過去不同;也許,《禹貢》里的地理區劃與現在大不一樣。
城郭荒涼象村落一樣,加以雨雪載逾。
樹林間聚集著挨凍的禽鳥,狐貍在枯樹邊嗥叫。
低低的寒云似乎要壓著我的帽子,冷風吹裂了我的衣衫。
有時朝上一望,嘴里吐出的白氣,一下子就變成了冰渣,掛滿了胡須。
一程一程地走著, 盼望找到人家,可是道路兩旁的居人很少。
小米無處去買,薄酒也買不到。
前面彎曲而干枯的桑樹斷根旁,出現了一間低小的土房,看上去它好象是一個酒店。
我猶豫不決的問野老:能不能借廚房我用一下。
野老看見我們就笑臉相迎,挽著我的衣襟。
端過熱水讓我暖手,讓我坐在火炕上。
并且一再叮嚀,不要用水洗臉,因為臉上受凍時間長了,乍遇見水容易弄破。
我對于這位老人的殷勤很受感動,慢慢遣走仆夫以便密談。
急忙問野老出生于哪一個家族?回答說:“我們一家幾代都是讀書人。
自從蒙古人貴族一來,規矩、制度就完全與原來不一樣。
百姓登記去打仗,都成了弓箭手。
兒孫縱好,也與豬狗一個樣。
象我這個老頭子,連一個字也不認識。
一切道德法律全不過問,禮義更不受拘束。
一談起我的祖和父,那傷心深入骨髓還有余啊!”
聽了老人的流淚之言,我一面嘆息,一面拉著他的手,但又說不出話。
許久許久,只有問問蒼天,到什么時候我們才得死而復活呢!
我們都抽噎著哭泣起來,面向著屋子西南角供神的地方生氣。
《冀州道中》的注釋
冀州:今河北省中南部、山東省西端、河南省北端一帶。
古帝都:冀州為古九州之一。據《禹貢》載,九州為冀州、兗州、青州、徐州、揚州、荊州、梁州、雍州和豫州。據《史記·五帝本紀》,黃帝殺蚩尤后為諸侯尊為天子,“邑于涿鹿之阿”,涿鹿亦屬古冀州地域,故稱為古帝都。
禹貢:《尚書》中的一篇,是中國最早的地理著作,記載以黃河流域為主的山川、地理交通、物產等情況。
村塢:山間的村,句意謂以前繁華的城市如今像零落蕭條的山間村落。
載涂:充滿路途。
從簿:草木從生的地方。
襦(rú):短衣,組襖。
盱(xū)衡:揚眉張目。盱,睜開眼睛向上看。衡,眉毛以上。
凍凌:冰。
醪(láo):濁酒。酤:通“沽”,買酒。
壚(lú):酒店里安放酒甕的土臺子。
裾(jū):衣服的前后部分。
驅仆夫:遣走仆人,以便與老人知心細談。
奕世儒:累世相繼的讀書人。奕,累,重。
大朝:指元朝。
亮:同“諒”,確實,誠信。
籍:登記在簿冊上。老百姓都被征去當兵。
骨髓余:入骨髓有余,言痛苦之深。
躊躕(chóu chú):止足不行的樣子。
甦(sū):病體康復稱“甦”,這里的復原的意思。
簡短詩意賞析 此詩中不僅刻畫出北方農村的貧困蕭條,也寫出了北方農民熱情好客、誠懇淳樸的性格,指責了蒙古統治者對漢族文化的摧殘。此詩語言樸實,時近口語,直抒所見所感,不事雕琢,感情真摯而關懷深切。 作者簡介 王冕(1310年~1359年),字元章,號煮石山農,亦號食中翁、梅花屋主等,浙江省紹興市諸暨楓橋人,元朝著名畫家、詩人、篆刻家。他出身貧寒,幼年替人放牛,靠自學成才。有《竹齋集》3卷,續集2卷。一生愛好梅花,種梅、詠梅,又攻畫梅。所畫梅花花密枝繁,生意盎然,勁健有力,對后世影響較大。存世畫跡有《南枝春早圖》《墨梅圖》《三君子圖》等。能治印,創用花乳石刻印章,篆法絕妙。《明史》有傳。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯 2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯 3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯 4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯 5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯 |