古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了陳亮《水龍吟·春恨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《水龍吟·春恨》原文
《水龍吟·春恨》
陳亮
鬧花深處層樓,畫簾半卷東風軟。春歸翠陌,平莎茸嫩,垂楊金淺。遲日催花,淡云閣雨,輕寒輕暖。恨芳菲世界,游人未賞,都付與、鶯和燕。
寂寞憑高念遠。向南樓、一聲歸雁。金釵斗草,青絲勒馬,風流云散。羅綬分香,翠綃封淚,幾多幽怨。正銷魂,又是疏煙淡月,子規聲斷。
《水龍吟·春恨》譯文
盛開的花叢深處,聳立著高樓,東風從半卷的畫簾吹入,令人覺得分外柔軟。春天已經回來,蒼翠鍍上阡陌,平莎長得嬌嫩,垂楊輕輕地飄蕩著金線。春日遲遲地催開百花,云煙淡淡地擱住新雨,剛剛感到微寒,忽又稍微和暖。可恨這繁華似錦的世界,游人還未欣賞,卻全都交給了黃鶯和飛燕。
寂寞時登上高處眺望邊遠,轉向南樓又聽一聽凄切的歸雁。回想拔下金釵挑斗綠草,牽住青絲勒緊征馬,別后已象風云飄流分散。只有絲帶還飄蕩著芳香,翠綠的薄綢還殘留著眼淚,有多少的幽恨愁怨?正在為離愁傷感卻又是稀薄的煙霧中透出淡淡的明月,遠處傳來杜鵑悲切的叫聲令人腸斷。
《水龍吟·春恨》的注釋
鬧花:形容繁花似鬧。繁花,盛開的花。“層樓”,原本作“樓臺”,據別本改。
遲日:長日。《詩·豳風·七月》:“春日遲遲,采蘩祁祁。”
平莎:平原。
金淺:指嫩柳的淺淡金黃顏色。
閣雨:停雨。閣,猶擱,停止。
芳菲:芳華馥郁。
青絲勒馬:用青絲繩做馬絡頭。古樂府《陌上桑》:“青絲系馬尾,黃金絡馬頭。”
羅綬分香:指離別。秦觀《滿庭芳》詞:“消魂,當此際,香囊暗解,羅帶輕分。”羅綬,
斗草:古代女子況采百草嬉戲。一種游戲,見萬俟詠《三臺》注。
羅綬:羅帶。
分香:指解羅帶散發出香氣。分,散。
翠綃:翠綠的絲巾。
封淚:指絲巾裹著的淚痕。
子規:杜鵑鳥,鳴啼凄厲。
簡短詩意賞析 這首詞初看起來,是一首傷春念遠的詞。上闋寫春光爛漫,又作轉折,說春色如此美妙,卻無人欣賞。下闋開頭既已點明全詞的“念遠”主旨,接下通過回憶,寫昔日邂逅的情境與別后的“幽怨”,后又回到眼前,煙月迷離,子規聲咽,一片凄清景致,更增幾多離愁。陳亮乃南宋氣節之士,其創作絕少兒女情長。故有人認為此作寄托了恢復之志。 作者簡介 陳亮(1143—1194)原名汝能,后改名陳亮,字同甫,號龍川,婺州永康(今屬浙江)人。婺州以解頭薦,因上《中興五論》,奏入不報。孝宗淳熙五年,詣闕上書論國事。后曾兩次被誣入獄。紹熙四年光宗策進士第一,狀元。授簽書建康府判官公事,未行而卒,謚號文毅。所作政論氣勢縱橫,詞作豪放,有《龍川文集》《龍川詞》,宋史有傳。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯 2、“孫道絢《南鄉子·春閨》”的原文翻譯 3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯 4、“王之道《如夢令·一晌凝情無語》”的原文翻譯 5、“王國維《點絳唇·厚地高天》”的原文翻譯 |