古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了韋應(yīng)物《調(diào)笑令·胡馬》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《調(diào)笑令·胡馬》原文
《調(diào)笑令·胡馬》
韋應(yīng)物 胡馬,胡馬,遠(yuǎn)放燕支山下。跑沙跑雪獨(dú)嘶,東望西望路迷。迷路,迷路,邊草無(wú)窮日暮。 《調(diào)笑令·胡馬》譯文 胡馬啊,胡馬,被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地放牧在荒涼的燕支山下。四蹄刨沙刨雪獨(dú)自奔跑嘶鷗,東望西望茫茫一片迷了來(lái)路。迷路啊,迷路,萎萎邊草無(wú)窮無(wú)盡靄靄暮色籠罩著山頭。 《調(diào)笑令·胡馬》的注釋 笑令:詞牌名。唐·白居易《代書詩(shī)一百韻寄微之》曰:“打嫌《調(diào)笑》易,飲訝《卷波》遲。”自注:“拋打曲有《調(diào)笑令》,飲酒曲有《卷白波》。”詞調(diào)名蓋本唐曲。此調(diào)為單調(diào),八句,三十二字。第四、五句押平聲韻,其余各句均押仄聲韻。其中第二句疊用第一句,第七句疊用第六句,第六句顛倒第五句末二字而成。 胡馬:中國(guó)西北地區(qū)所產(chǎn)的馬。古代馬匹在交通運(yùn)輸和戰(zhàn)爭(zhēng)中發(fā)揮著巨大的作用,因而良馬往往受人青睞,而西北地區(qū)所產(chǎn)的馬素以優(yōu)良著稱,早在漢朝的時(shí)候,就曾從西域引進(jìn)過(guò)大批良馬。所以寫駿馬而云“胡馬”,是為了顯示其品種的優(yōu)良。 燕支山:即焉支山,在甘肅山丹縣東。位于祁連山和龍首山之間,山下是水草豐美的牧場(chǎng)。“焉支”通作“燕支”、“胭脂”,本植物名,亦叫紅藍(lán),花汁可做成紅的顏料。 跑(páo):指獸蹄刨地。 邊草:邊地的野草。 簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這首詞描繪了一幅草原駿馬圖。抒發(fā)一種迷茫人生,歸宿何處的感情。詞中先寫放牧地點(diǎn),次寫迷路神態(tài),再寫草原景色,把迷路的駿馬放在廣闊昏暗的背景中。“跑沙跑雪獨(dú)嘶”、“東望西望路迷”兩句,刻劃了迷路的駿馬那種焦躁、彷徨的神態(tài),著墨無(wú)多,卻生動(dòng)逼真;“遠(yuǎn)放燕支山下”、“邊草無(wú)窮日暮”兩句,顯示了草原的寥廓、曠遠(yuǎn),筆力渾樸蒼茫。此詞賦物工致,氣象開闊,筆意回環(huán),清新而簡(jiǎn)練。 作者簡(jiǎn)介 韋應(yīng)物(生卒年不詳),字義博,京兆杜陵(今陜西省西安市)人。唐朝官員、詩(shī)人,世稱“韋蘇州”“韋左司”“韋江州”。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過(guò)蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“生者為過(guò)客,死者為歸人”的原文翻譯 2、“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯 3、“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯 4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花”的原文翻譯 5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯 |